
In first century AD, Greek wasn't spoken in first century Israel. Jewish Wars Book 1 Preface, Paragraph 2 - "I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended." Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards. Jewish Wars (Book 1, Preface, Paragraph 1): "I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians. Josephus points out how Parthians, Babylonians, the remotest Arabians, and those of his nation beyond Euphrates with the Adiabeni knew accurately about Jewish Wars by his means (mentioned below) and why he translated his work from the language of his country into Greek for Greeks and Romans. In first century AD, Josephus points out that Aramaic was a widespread language and understood accurately among Aramaic speakers. "It is well understandable that people have started to transfer the name of the country to the most important nationality and so the name 'syriac' was apprehended ethnological and was equated with 'aramaic'.". German Orientalist Theodore Nöldeke also wrote this: Josephus wrote - "Aram had the Aramites, which the Greeks called Syrians."(Source - Antiquities of the Jews, translated by William Whiston in 1737, Book I, Chapt. 135 BC - 51 BC) - "The people we Greek call Syriacs, they call themselves Arameans.". So Aramaic came to be known as Syriac among Greeks. So "Eil Eil Lmana Shwaqthani?" in Matthew 27:46 of Peshitta (Source - ) is transliterated as "Elahi, Elahi, lmana shwaqthani?" by Mark 15:34 (Source - )Īramaic is also known as Syriac, because Greeks called Arameans or Aramites as Syrians or Syriacs. Hebrews in Judea commonly preferred "Eil" while "Elaha" is commonly preferred in Galilee and Syria.įor Example, Americans prefer to use the word "Yuca or Cassava" while People in England prefer to use the word "Tapioca." In Aramaic, Eil and Elaha are the words for God.

For Example, Haqal Dama is transliterated as Akel Dama in Greek NT of Acts 1:19 (Source - Book "What do Jewish People think about Jesus?" by Dr. Greeks often clumsily transliterates Aramaic words. Let me answer this question from the perspective of an Eastern Christian Tradition where Aramaic NT is used instead of Greek NT.Įloi, Eloi, lama sabachthani is a clumsy Greek transliteration of Aramaic words "Elahi, Elahi, lmana shwaqthani?" These verses from John, taken together with the cry of Jesus to the unbelieving masses in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as translated in the ancient Eastern text, fit hand in glove with Christ's purpose on earth. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto Me." Now is the judgment of this world now shall the prince of this world be cast out. Verse 30: "Jesus answered and said, This voice came not because of Me, but for your sakes. Jesus, in answer, replied in the following verse. When those standing nearby heard God answer Jesus, they couldn't agree on what they heard.

Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again."

In the following verse, Jesus asks, "Father, glorify Thy name. "Now is My soul troubled and what shall I say? Father, save Me from this hour: but for this cause came I unto this hour." The ancient Eastern text translation, "My God, My God, for this (cause/purpose) was I spared," agrees with Jesus' own declaration to His disciples in John 12:27:
